九三年哪個版本好(九三年哪個出版社好)

biang 中華百科 701

本文目錄

  1. refa美容儀和黃金棒哪個好
  2. 牛虻哪個譯本好
  3. 茶花女哪個譯本最好

refa美容儀和黃金棒哪個好

市面上越來越多的美容儀,比較流行的有refa和24k黃金棒,很多人在選擇的時候會疑惑,到底哪一款比較好?其實兩款産品都有美容瘦臉功能,但根本上是兩種不同的東西,具體它們有什麼區别,看看文章就明白了。

refa和黃金棒根本不是二選一的問題

#黃金棒VS refa#請各位美人們不要再問我哪個好?因為沒有可比性!如果你想要提拉緊緻我覺得refa更好!通過微電流促成膠原蛋白的原理!如果想保住蘋果肌幾乎不可能!蘋果肌雖然有肌這個字其實是脂肪所以refa一般用于蘋果肌下方你覺得酸酸的就對了!主要是拖住拖住拖住!地心引力太可怕了!黃金棒主要是靠震動去細紋效果還是不錯的!比如擦了眼霜用黃金棒按摩幫助眼霜吸收!用于臉部有細微的提拉,但是持續太不久了!所以沒有太大必要!不過沒事推一推無論黃金棒還是refa心裡給我們的暗示就是我基本盡力了!其他要靠醫美了!!謝謝各位閱讀!你最美!!!

其實兩者更互補

24k黃金按摩棒與refa标準版評測選哪個?蒼天繞過誰!在refa和24k黃金按摩棒之間絕對不是我一個人!對吧!糾!結!到!爆!到底什麼區别啊!到底哪個瘦臉啊!到底哪個值得買啊!到底哪個好用啊!蒼天饒過誰……糾結到最後我全買了……不過好消息是我可以給你們做評測啦,告訴你們到底他們倆要選誰!

首先我先表達一下我的情況和訴求,我是混油皮,九三年,最大問題是法令紋擡頭紋,次要問題是需要瘦臉,抗不抗老的就順帶随意一下沒有很care。refa和黃金棒,黃金棒更便宜,所以我最先開始入的是黃金棒。沒買beautybar是因為各種有限會社還是電器城,什麼鬼的各種版本分不清,價格也天差地别,從香港代購的幾百,到日本直郵的幾千都有,實在是不想去分析真假,所以就算了。我這款是toki的,震動每分鐘九千次,比beautybar的六千還多,并且隻有日本本土,電器專櫃才有。價格一千出頭~所以糾結不清版本的妹子可以跟我一樣買這種冷門品牌。

接下來就是refa了,我購入的價格相當便宜,來自絲芙蘭萬達專櫃,經典版原價1990絲芙蘭搞活動1690,在用了絲芙蘭的九折卷,實價是1521購入。這是紮紮實實,比很多代購都還便宜的價格,但是,絲芙蘭隻有萬年一次折扣,你們還是乖乖找靠譜代購買吧。賣1700以内你們都不虧。并且我看,天貓的跨境電商也有賣,是官網,但是非常多人反映,兩個滾筒是松動的,我拿到的絲芙蘭絕對正品的實物并沒有這種狀況,所以讓我懷疑很可能天貓賣的也是……u know真的奉勸你們乖乖找靠譜代購,畢竟這個不便宜!

到我個人總結的對比了,拿事實說話嘎嘎

價格:黃金棒 O refa X

便攜:黃金棒 O refa X

瘦臉:黃金棒力度輕而且維持不夠久X

refa用完看得見提拉瘦臉并且持續久O

去皺:眼角嘴角這類細的紋路效果好O

法令紋擡頭紋這類粗的紋路效果好O

去浮腫:用幾分鐘兩者都有效,但是感覺refa力度大所以更明顯。

促進吸收:黃金棒在護膚完成後上臉推推護膚品嗖嗖嗖的吸收進去,速度會加快。O

refa體積大全臉促進吸收蠻困難X

是否随時用:

黃金棒要在有按摩膏or護膚的時候用,要維持面部滋潤,否則太幹澀反作用會引起皺紋,不可以帶妝使用。

refa帶妝可用,臉部任何狀态都能用,無非是微電流可能遇到點阻攔,捏臉力度是都有的。

是否防水:都防水

是否充電:黃金棒用電池,refa有光就行

上臉感:黃金棒震你

refa捏你

我的感受:

我是因為兩者都買了,所以現在覺得兩者其實都需要。選擇困難症表打我哈哈

一個refa主攻大的臉頰的瘦臉,放在家裡用,标準版偶爾還能兼顧一下捏捏身體淋巴排排毒。

一個黃金棒處理眼角鼻翼唇邊的小問題,以及幫助護膚吸收,外出旅行出差随時用。

其實兩者正好是一個互補

24K黃金美容棒?

臉部按摩器利用電池高震動原理,可水洗,小而輕易随身攜帶哦!

【産品特點】:

1.去除水腫、收縮毛孔、排毒養顔、抗皺去皺、緊緻提升、瘦臉、淡化眼圈眼袋、延緩肌膚衰老速度等。

2.淋巴排毒可以疏通人體循環系統,從而使人體更加健康。

ReFa CARAT

可達到全方面緊緻效果。不用電池,可水洗是亮點。

【産品特點】:

1.這款瘦臉機最大的特色是微電流及白金鍍層技術。人體肌膚本身帶有微弱電流,這款的手柄處有太陽能電池闆,能夠吸收太陽能産生“微電流”,通過“微電流”補充皮膚能量,增強彈性,緊緻提拉。

2.除了護膚功能外,白金鍍層具有耐熱耐酸性,所以即使是敏感肌也很安全。本品為防水設計,在浴室使用也完全沒問題!

24K黃金棒與Refa的區别

24K黃金棒與Refa使用原理不一樣

24K金黃金棒是每分鐘6000次的微震動配合T字位置在使用過程産生的純金離子,能夠加速新陳代謝和淋巴循環,能夠有效緩解疲勞,淡化細紋,提升面部輪廓。

Refa是以生物電流顯示的微電流設計的,采用太陽能充電吸收光能,使用時通過光電闆和陶瓷滾輪轉化為與生物電流相似的微電流,微電流能夠自主排列脂肪細胞的同時,配合通過Y型設計推拉皮膚運動按摩達到既瘦臉又美容的效果。

24K黃金棒與Refa使用部位不一樣

24K金黃金棒主要隻針對臉部,每分鐘有6000次的微震動,能促進皮膚的血液循環和淋巴循環起到排毒瘦臉的功效,再配合按摩手法能起到提拉去皺的效果。

Refa則全身可以使用,通過微電流能夠自主排列脂肪細胞的同時,還使得細胞的代謝功能得以恢複,刺激皮膚膠原蛋白的增加,并且通過Y型設計推拉皮膚運動按摩達到排毒瘦身的效果。

就像你去按摩院,人家給你按舒服了,你覺得全身放松了,但并沒有起到提拉去皺的效果。refa就是按摩全身使用的,而黃金棒是提拉去皺使用的。

24K黃金棒與Refa到底哪個好

其實黃金棒和Refa并不是一類東西!所以并沒有可比性!黃金棒主要針對臉部,震動起到提拉去皺瘦臉的效果,而且可以點壓按摩穴位。而refa全身可以用,主要按摩排水腫通淋巴。啰啰嗦嗦了這麼多,我知道仍然有人會問,那我究竟應該選哪一款呢?

1、從價格考慮

24K黃金美容棒價格在一千左右,ReFa美容儀根據不同型号有不同的價格,但是基本在一千五到三千,大家根據自己的承受能力決定吧~

2、從功效考慮

24K黃金按摩棒工作原理是靠震動,更有針對性,适合不同人的面部操作要求。因為比較小巧,所以像眼角、鼻唇溝、法令紋等細小的部位也完全可以護理的到,提拉緊緻效果即時可見,眼周細紋也會多少有減輕、眼角上揚。但是這種提拉并不能持續很長時間,而且畢竟有重力的存在,所以不要指望單靠這一根按摩棒就可以撬動地球。

ReFa工作原理是微電流,像是揉捏的感覺,按摩得非常舒服,能緩解疲勞。面部用完後也有提拉,但對細紋沒有黃金棒的即時效果明顯。最明顯的是對雙下巴有很大改善,再就是對頸部按摩、頸紋照顧的更全面,是促進淋巴排毒的好幫手,消水腫效果也很不錯。

最後還是要再強調一下!沒有一勞永逸的美容儀器,不管你最後選擇了哪個,記住要用正确的姿勢堅持使用,才會得到你想要的效果~

牛虻哪個譯本好

問題一:牛虻哪個版本比較好譯林、人文(可能很少見)、上海譯文的都不錯。千萬别買燕山的,不論什麼書,隻要看了燕山的,絕對不會喜歡,因為書前的譯者全部是假的。李民的就好

問題二:牛虻誰的譯本最好?“被迫退出《牛虻》出版市場的除中青社外,還有同在1995年推出《牛虻》新譯本的譯林出版社(1995年6月出版,古緒滿譯)和上海譯文出版社(1995年10月出版,蔡慧譯)。綜合來看,這兩個昙花一現的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中譯本中語言最流暢、翻譯也最準确的。出版後便不能重印不僅是出版社,也是讀者的損失。版權之争的另一個插曲是漓江出版社與1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社對簿公堂,官司遷延日久,最終漓江社勝訴”。

這是在網上找到的話李民的有删節譯林社古緒滿譯本最好

問題三:牛虻誰的翻譯經典《牛虻》1897年在英國出版,半個世紀後被譯成中文時,也就是1947年左右。《牛虻》李良民譯的,1953年中國青年出版社出版,1957年再版。

作者根據梁啟超、嚴複和林纾做出的卓越貢獻,首次提出應将他們稱為那個時期的譯壇“三傑”。梁啟超被列于榜首;他雖年紀最輕,譯的作品最少,但他創辦大同譯書局,培養翻譯人才,以政治影響翻譯事業,故而所起的作用最大。“三傑”積極引進西學,幫助國人了解西方人的生活,了解西方社會先進的政治體制及社會制度,從而激發國人變革的思想。該部分還用大篇幅介紹了清末民初的科學翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,并叙述了中國文化在域外傳播的情況。民國時期,我國的翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振铎、曹靖華、董秋斯、朱生豪、梁實秋、傅東華以及梅益等翻譯大家的活動,把翻譯事業推向了輝煌的巅峰。此際西學東漸風氣日熾,許多學子負笈歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、小說、劇本等,譯著按國别劃分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等等。這一時期是全書叙述的重點,所列舉的譯者譯著最多,占的篇幅最大。第三部分展示建國後的翻譯活動,介紹了師哲、巴金、李良民、劉伯承、樓适夷、高值、劉宓慶、焦菊隐、豐子恺、文潔若、成仿吾、郭大力、飛白、榮如德、楊武能、黃龍、羅新璋等傑出的翻譯家和翻譯理論家,詳盡叙述了發生在這一時期的對蘇俄文化、日本文化、法國文化、德國文化、北美文化、英國文化以及印度等弱小國家文化的譯介情況。該史的一個顯著特點是濃墨重彩地闡述中國翻譯理論的構建情況,把“信達雅”、“硬譯”、“學、思、得”等散落在各處的“珍珠”穿綴起來,形成一個體系,熠熠生輝。

《20世紀中國翻譯史》的出版,無論在國内譯壇還是國際譯壇都引起了轟動。2005年國際著名學術刊物《視角:翻譯學研究》(Perspective:Studies in Translatology)(Cao,2005:155)提到:“《20世紀中國翻譯史》闡述了二十世紀中國的翻譯活動。它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年曆史,并且展現了翻譯家們對這項偉大事業所做出的貢獻。此書廣泛介紹了一批傑出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發展方向。”國際譯聯權威雜志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進行了介紹,盛贊此書“填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白”。在國内,《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報》(2006,8,17)等報刊雜志都撰文給予高度的評價。

問題四:誰知道《牛虻》最好的譯本是哪個?李民的譯本。對不起,記錯了,是中國青年出版社出版。後來又出過新暢,收集在80年代天津人民出版社出版的《伏尼契小說集》中。翻譯基本上是忠實于原著的,與文藝創作不同。

問題五:世界名著的最佳譯本有哪些・俄國・

《戰争與和平》--草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)

《戰争與和平》--高植,也很好。(上海譯文八十年代)

《戰争與和平》--劉遼逸,人民文學版。

《安娜卡列尼娜》--草嬰

《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯)

《複活》--汝龍

《複活》--草嬰,這兩個譯本都是經典。

《前夜》--麗尼

《貴族之家》--麗尼

《父與子》--巴金

《卡拉瑪左夫兄弟》--耿濟之

《罪與罰》--朱海觀王汶

《***》--南江

《被欺淩與被侮辱的》--南江

《童年在人間我的大學》--劉遼逸樓适夷陸風

《高爾基短篇小說選》--瞿秋白巴金耿濟之伊信

《獵人筆記》--豐子恺

《獵人筆記》--馮春,未知如何。

契诃夫作品--汝龍

《當代英雄》--翟松年

《靜靜的頓河》--金人

《普希金詩選》--查良铮

《家庭的戲劇》--巴金

《死魂靈》--滿濤

《一個人的遭遇》--草嬰

《阿列霞》--藍英年

《日瓦戈醫生》--藍英年張秉衡

《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益

《誰之罪》--樓适夷

《苦難的曆程》--王士燮

《往事與随想》--巴金,上海譯文79年版。

・法國・

《悲慘世界》--李丹方于,短期無法超越。

《悲慘世界》--鄭克魯,也很好。

《巴黎聖母院》--陳敬容

《海上勞工》--陳筱卿

《笑面人》--鄭永慧

《笑面人》--魯膺,上海譯文,也相當不錯。

《九三年》--鄭永慧

《冰島的兇漢》--陳筱卿

《雨果詩選》--程曾厚

雨果戲劇--許淵沖

《包法利夫人》--李建吾,短期無法超越

《包法利夫人》--周克西(譯文),也很好。

《約翰克利斯朵夫》--傅雷

《歐也妮葛朗台》--傅雷

《高老頭》--傅雷

《幻滅》--傅雷

《巴爾紮克中短篇小說選》--鄭永慧

《惡之花》--錢春绮

《茶花女》--王振孫

《紅與黑》--郝運

《巴馬修道院》--郝運

《都德小說選》--郝運

《一生漂亮朋友》--王振孫

《吉爾・布拉斯》--楊绛

《莫裡哀喜劇六種》--李建吾

《娜娜》--焦菊隐

《吉爾布拉斯》--楊绛

《基督山伯爵》--蔣學模

・德國・

《浮士德》--郭沫若,1959年人民文學版。

《浮士德》--董問樵,1983年複旦大學版。

《浮士德》--錢春绮,1982年上海譯文版。

《浮士德》--綠原,人民文學版。

《少年維特之煩惱》--郭沫若

《席勒戲劇詩歌選》--錢春绮等

《威廉・邁斯特的漫遊時代》--馮至姚萬昆

・英國・

《唐璜》--查良铮

莎士比亞戲劇--朱生豪

《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳

《傲慢與偏見》--王科一

《孤星血淚》--王科一

《牛虻》--李民

《卡斯特橋市長》--侍桁

《性心理學》--潘光旦

《雪萊抒情詩選》--查良铮

《一九八四》--董樂山

《魯濱遜漂流記》--徐霞村

《德伯家的苔絲》--張谷若

《無名的裘德》--張谷若

《還鄉》--張谷若

《大衛?考坡菲》--張谷若

《呼嘯山莊》--張玲張揚

《名利場》--楊必

《傲慢與偏見》--張玲張揚

《失樂園》--朱維之

《福爾賽世家》--周煦良

《董貝父子》--祝慶英

・美國・

《瓦爾登湖》......>>

問題六:《牛虻》誰翻譯的好? 5分《牛虻》李良民譯的還不錯吧,中國青年出版社

問題七:這些外國名著哪個版本翻譯比較好我說我的個人看法,這些名著我大多數都看過

《漂亮朋友》-莫泊桑【有人說是王振孫的】

贊同

《三個火槍手》-大仲馬【既有說王振孫也有說周克希的,不太确定】

個人贊同王振孫

《麥田守望者》-傑羅姆・大衛・塞林格【據說施鹹榮】

這個沒看過

《第二十二條軍規》-約瑟夫・海勒【這個不知道orz】

沒看過

《牛虻》-艾捷爾【李良民?】

沒看過

《少年維特的煩惱》-歌德【沒有看到啊】

侯浚吉德就可以

這些都是很感興趣的,事先也查詢過,請看過或者有了解的人給我推薦一下好麼?不勝感激

還有一些比較感興趣的

《基督山伯爵》-大仲馬【額蔣學模、?】

周克希的吧

《靜靜的頓河》-肖洛霍夫【金人嗎】

沒看過

《喧嘩與騷動》-福克納【這個也沒有看到】

沒看過

另外還有兩本很多人推薦的

《偏見與傲慢》-簡奧斯汀【張玲、張揚】

這個絕對王科一

《紅與黑》-司湯達【羅玉君是嗎?】

郝運得比較好

問題八:誰能幫我看看《鋼鐵是怎樣煉成的》中,提到《牛虻》這本書是在具體那一個譯本的哪一頁。曹缦西、王志棣譯,譯林出版社,2001年1月出版,126頁。

問題九:求推薦幾本書,不要國内的,要有被翻譯成多種語言版本的,謝謝國外的名著很多的:

1、《傲慢與偏見》、《呼嘯山莊》、《大衛。科波菲爾》、《福爾摩斯探案集》、《道連.葛雷的畫像》、《德伯家的苔絲》、《牛虻》、《月亮與六便士》、《尤利西斯》、《簡.愛》(英國)

2、《紅與黑》、《歐也妮.葛朗台》、《高老頭》、《基度山伯爵》、《三個火槍手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《莫泊桑中短篇小說集》(法國)

3、《紅字》、《湯姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人與海》、《馬克.吐溫短篇小說集》、《歐.亨利短篇小說集》、《飄》、《馬丁.伊登》、《美國的悲劇》、《第二十二條軍規》、《憤怒的葡萄》、《麥田裡的守望者》、《永别了,武器》、《喧嘩與騷動》(美國)

茶花女哪個譯本最好

問題一:《茶花女》哪個中文譯本的比較好?對于外國文學作品我是主張多看幾種譯本的。

早在一百多年以前,即十九世紀九十年代,著名翻譯家林纾便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》(中文譯本的書名是《巴黎茶花女遺事》)。林纾的譯文雖然未必完全忠實于法文本原著,但他那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。二十世紀二十年代以後,人們又陸陸續續讀到了劉半農等人翻譯的話劇《茶花女》和夏康農等人翻譯的小說《茶花女》。瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事能夠在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心,外國文學翻譯界的這些前輩們的努力是功不可沒的。

在一九四九年至“文化革命”結束之後這長達三十年的曆史時期内,《茶花女》卻經曆了一番曲曲折折的遭遇。這樣一部重要的外國文學作品居然沒有新譯本奉獻給新中國的讀者,而舊譯本的再版為數也極為有限,到了後來,《茶花女》幹脆銷聲匿迹了,以至于在年輕一代的讀者心目中,《茶花女》不僅蒙上一層神秘的色彩,甚至還頂着種種不應該有的惡名。粉碎“四人幫”以後,大批外國文學名著終于重見天日,振孫先生就是在這撫一種背景下着手翻譯小說《茶花女》的,并為此付出了艱辛的勞動,他的新譯本《茶花女》不僅忠實于法文原著,而且生動地表達了原作的感***彩,因而受到了讀者的喜愛和歡迎。小說《茶花女》新譯本自一九八○年問世以來,一版再版,至今累計印數已達百萬餘冊,可以說是這部作品影響最大,流行最廣的一部中譯本。

問題二:茶花女哪個譯文版的好,哪個出版社翻譯的比較好??上海譯文出版常的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關于小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。

人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的

問題三:茶花女的那個譯本最好,謝謝诶!最早的當然是林纾的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年骸後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。

問題四:《茶花女》誰的中文譯本的比較好?是應該多看幾個譯本

問題五:茶花女的中文譯本出版時間譯者出版社1979年陳林、文光江西人民出版社1980年王振人民文學出版社1980年夏康農貴州人民出版社1991年陳林、文光百花洲文藝出版社1993年王振孫上海譯文出版社1993年鄭克魯譯林出版社1993年黃甲年長江文藝出版社1994年文光河北大學出版社1995年張保慶北嶽文藝出版社1995年趙學橋貴州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年楊可北京十月文藝出版社1999年黃友玲精品出版社2000年孫良方海峽文藝出版社2001年王振孫上海譯文出版社2001年王殿忠浙江文藝出版社2002年胡小躍漓江出版社2003年夏冰譯南京大學出版社2003年王振孫上海譯文出版社2004年王瑞陝西人民出版社2005年劉遠征中國書籍出版社2005年李文軍中國書籍出版社2006年齊俊紅廣州出版社2007年楊松河華夏出版社2007年趙虛年河南文藝出版社2007年陳琳秀哈爾濱出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨農村讀物出版社2008年謝磊廣州出版社2009年水木萬卷出版公司2009年李玉民光明日報出版社2010年劉超哈爾濱出版社2011年董強譯林出版社2011年黃甲年長江文藝出版社

問題六:世界名著的最佳譯本有哪些《簡・愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡・愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經曆,讀來令人心疼。長大以後的簡・愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫***痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,隻能伸着冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡・愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而隻能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。這本書沖擊了了19世紀處于壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡・愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的僞善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形态非要把《簡・愛》解讀成一個女潘磕嫦的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂・勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,并且順便照顧一下她妹。

《飄》

推薦浙江文藝出版社2008年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接删掉。這樣的翻譯家如今已經絕迹,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過于《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出于對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。

《約翰・克裡斯朵夫》

北京燕山出版社以及中央編譯出版社都出版過的許淵沖版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,盡管懷着對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社1957年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!傅雷一生翻譯的主要是巴爾紮克、梅裡美、羅曼・羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾紮克身上,但是最出彩的卻是羅曼・羅蘭的這本《約翰・克裡斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂音樂但是每次閱讀傅雷版《約翰・克裡斯多夫》我總能感到有背景音樂響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出于衆所周知的原因删節較多,範晔版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的态度翻譯馬爾克斯這麼一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過于追求準确性而犧牲了閱讀的流暢。限于經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨迹半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿着電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社1993年郭宏安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千回百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

《追憶似水年華》

推薦譯林出版社徐和謹版,這是我第二次推薦譯林版名著,目前為止也是最後一次,主要原因在于我苦苦尋找了多年的上海譯文出版社周克希版《追尋逝去的時光》讓我大失所望。當然這很有可能是周老水平太高我欣賞不了,反正我讀起來覺得極其不通暢。本文僅僅是一家之言,我就是要大聲喊出我對上海譯文出版社建社以來最大失誤的強烈不滿。上海譯文,你是我的生命之光欲望之火我的靈魂我的罪惡,但啟用周克希翻譯普斯斯特,聚九州之鐵不能鑄此大錯!

《尤利西斯》

泣血推薦人民文學出版社20......>>

問題七:世界名著的最佳譯本有哪些・俄國・

《戰争與和平》--草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)

《戰争與和平》--高植,也很好。(上海譯文八十年代)

《戰争與和平》--劉遼逸,人民文學版。

《安娜卡列尼娜》--草嬰

《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯)

《複活》--汝龍

《複活》--草嬰,這兩個譯本都是經典。

《前夜》--麗尼

《貴族之家》--麗尼

《父與子》--巴金

《卡拉瑪左夫兄弟》--耿濟之

《罪與罰》--朱海觀王汶

《***》--南江

《被欺淩與被侮辱的》--南江

《童年在人間我的大學》--劉遼逸樓适夷陸風

《高爾基短篇小說選》--瞿秋白巴金耿濟之伊信

《獵人筆記》--豐子恺

《獵人筆記》--馮春,未知如何。

契诃夫作品--汝龍

《當代英雄》--翟松年

《靜靜的頓河》--金人

《普希金詩選》--查良铮

《家庭的戲劇》--巴金

《死魂靈》--滿濤

《一個人的遭遇》--草嬰

《阿列霞》--藍英年

《日瓦戈醫生》--藍英年張秉衡

《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益

《誰之罪》--樓适夷

《苦難的曆程》--王士燮

《往事與随想》--巴金,上海譯文79年版。

・法國・

《悲慘世界》--李丹方于,短期無法超越。

《悲慘世界》--鄭克魯,也很好。

《巴黎聖母院》--陳敬容

《海上勞工》--陳筱卿

《笑面人》--鄭永慧

《笑面人》--魯膺,上海譯文,也相當不錯。

《九三年》--鄭永慧

《冰島的兇漢》--陳筱卿

《雨果詩選》--程曾厚

雨果戲劇--許淵沖

《包法利夫人》--李建吾,短期無法超越

《包法利夫人》--周克西(譯文),也很好。

《約翰克利斯朵夫》--傅雷

《歐也妮葛朗台》--傅雷

《高老頭》--傅雷

《幻滅》--傅雷

《巴爾紮克中短篇小說選》--鄭永慧

《惡之花》--錢春绮

《茶花女》--王振孫

《紅與黑》--郝運

《巴馬修道院》--郝運

《都德小說選》--郝運

《一生漂亮朋友》--王振孫

《吉爾・布拉斯》--楊绛

《莫裡哀喜劇六種》--李建吾

《娜娜》--焦菊隐

《吉爾布拉斯》--楊绛

《基督山伯爵》--蔣學模

・德國・

《浮士德》--郭沫若,1959年人民文學版。

《浮士德》--董問樵,1983年複旦大學版。

《浮士德》--錢春绮,1982年上海譯文版。

《浮士德》--綠原,人民文學版。

《少年維特之煩惱》--郭沫若

《席勒戲劇詩歌選》--錢春绮等

《威廉・邁斯特的漫遊時代》--馮至姚萬昆

・英國・

《唐璜》--查良铮

莎士比亞戲劇--朱生豪

《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳

《傲慢與偏見》--王科一

《孤星血淚》--王科一

《牛虻》--李Z民

《卡斯特橋市長》--侍桁

《性心理學》--潘光旦

《雪萊抒情詩選》--查良铮

《一九八四》--董樂山

《魯濱遜漂流記》--徐霞村

《德伯家的苔絲》--張谷若

《無名的裘德》--張谷若

《還鄉》--張谷若

《大衛?考坡菲》--張谷若

《呼嘯山莊》--張玲張揚

《名利場》--楊必

《傲慢與偏見》--張玲張揚

《失樂園》--朱維之

《福爾賽世家》--周煦良

《董貝父子》--祝慶英

・美國・

《瓦爾登湖》......>>

問題八:茶花女cd版本哪個最好建議用上海譯文出版社的。上海譯文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和關于小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。人民文學的主要是看版本,王振孫的譯本就不錯。譯林的不好,整個走形了,所以還是上海譯文出版社的譯本好。

問題九:茶花女哪個版本好??為什麼?急!建議你看博集天卷版本的,很厚很全,字迹也很清晰,我剛好買了一本。