分飛兩個字怎麼寫(分飛怎麼讀)

biang 中華百科 869

本文目錄

  1. 八字排盤怎麼看
  2. 勞燕分飛的佳句
  3. 分飛兩個字的拼音

八字排盤怎麼看

看生辰八字。

年柱的依據是幹支曆的幹支紀年。注意上一年和下一年的分界線是以立春這一天的交節時刻劃分的,而不是以農曆正月初一劃分。如某人在公曆1998年農曆正月初三生,由于98年交立春是正月初八8時53分,因此此人的年柱為97年之丁醜,而非98年之戊寅。所謂年節律,就是以年柱為基點形成的運氣。如果不了解年節律,就無法把握到固有的運氣。

所謂合婚,就是把男女雙方八字配在一起,對雙方八字之間的五行是否和諧,雙方所行的各種運氣節律有無嚴重的沖克等信息詳加研究,由此推導出以後兩人的婚姻生活吉兇,并對此提出合理化建議,防患不幸的婚姻于未然之際,從而提高婚姻質量。

古代五行說法:

木生火,是因為木性溫暖,火隐伏其中,鑽木而生火,所以木生火。

火生土,是因為火灼熱,所以能夠焚燒木,木被焚燒後就變成灰燼,灰即土,所以火生土。

土生金,因為金需要隐藏在石裡,依附着山,津潤而生,聚土成山,有山必生石,所以土生金。

金生水,因為少陰之氣(金氣)溫潤流澤,金靠水生,銷鍛金也可變為水,所以金生水(金:液體的凝固狀态)。

水生木,因為水溫潤而使樹木生長出來,所以水生木。

勞燕分飛的佳句

1.【“勞燕分飛”一詞出自何處

【出自】:《樂府詩集·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見.”“勞燕”代指伯勞和燕子兩種鳥類,“勞”是伯勞的簡稱,和“辛勞”無關.“勞”和“燕”分别朝不同的方向飛去,因此,它們的姿勢是“分飛”而不是“紛飛”.伯勞俗稱胡不拉,是食蟲鳥類,大多栖息在丘陵開闊的林地,為我國較為常見的鳥類.因為較常見,所以也就被寫進了詩裡.和伯勞一起走進詩裡的還有燕子.譬如王實甫的《西廂記》中就有這樣的句子:“他曲未通,我意已通,分明伯勞飛燕各西東.”當伯勞遇見了燕子,二者就相互完成了身份的指認,共同構成了全新的意思,在傳統詩歌的天空下,伯勞匆匆東去,燕子急西飛,瞬息的相遇無法改變飛行的姿态,因此,相遇總是太晚,離别總是太疾.東飛的伯勞和西飛的燕子,合在一起構成了感傷的分離,成為了不再聚首的象征.古時比喻夫妻、情侶别離,現在已經沒有了夫妻、情侶的意思,多指親人,朋友别離.因為我國大部分種類的伯勞都屬候鳥,随着季節的變換而遷徙,于是在古人眼中伯勞成了别離的代名詞.。

2.“勞燕分飛”一詞出自哪裡呢

“勞燕”是誤用率較髙的詞語之一,不少人不明白這個詞語的特定含義,随意使用,導緻表述不當。

這兩位老藝術家共同走過了五十年的人生歲月,勞燕雙飛,琴瑟和鳴,互敬互愛的婚姻生活令人羨慕不已。“勞燕分飛”出自古樂府《東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。”

“勞燕”是伯勞和燕子兩種鳥類的代稱,後人用“勞燕分飛”來比喻人分離。“勞燕”指夫妻分離,并非比翼鳥。

所以,例句用“勞燕雙飛”來比喻夫妻之間感情和諧,無疑是望文生義,可考慮改成“比翼齊飛”。有的文章中用“勞燕紛飛”來表示寒窗苦讀的學子完成繁重的學業,終于踏入社會的各行各業。

這種用法也是錯誤的。

3.“勞燕分飛”一詞該怎麼用

一篇記述一位女士從激情如火的忘年戀到結婚、離婚曆程的稿子,擺在編輯部的桌上。幾個編輯開動腦筋思索,最後拟定了這樣一個題目:《從忘年戀到勞燕飛》。大家都覺得這個題目不錯,既緊扣全文,文字又凝練、典雅。

沒想到文章刊發後,有位老先生提出了不同意見,認為這個題目中的“勞燕飛”用得不對:“辛勞的燕子飛”能說明什麼呢?這位先生對詞語的較真兒是可尊敬的。遺憾的是,他對“勞燕”一詞的理解是錯誤的,“勞燕”并不是“辛勞的燕子”。

《漢語大詞典》對“勞燕分飛”詞條的解釋為:“《樂府詩集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:‘東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。’後以勞燕分飛比喻别離。勞,伯勞,鳥名。”《漢語成語詞典》中更明确列出“辨誤”:“‘勞’不能解作‘勞苦’。”

據此可見,“勞燕”就是“勞燕分飛”的省略,而将“勞燕”視作“辛勞的燕子”實在是一種望文生義的誤解。既然“勞燕”作為“勞燕分飛”的省略,已可表示“别離”之意,那麼,用“勞燕飛”作為“勞燕分飛”的省略,表示“别離”之意也是妥當的。上述的拟題并無問題。

從實際使用情況看,媒體的很多标題都是直接寫入“勞燕分飛”一詞來表示“分離”之意的,如:“兩大前鋒勞燕分飛”、“江珊高曙光勞燕分飛好友證實婚變傳言”等。這些标題中的“勞燕分飛”一詞均可解作“别離”之意,而且在絕大多數例題中,該詞不僅解作“别離”,而且直接成了戀人“分手”或夫妻“離婚”的替代語。

相對來說,單純使用“勞燕”一詞來表示“别離”之意的标題比較少見,這種用法更多地是使用在詩詞之中。而省去“分”字,在标題中隻用“勞燕飛”來表示“離異”之意的标題,也占有相當的數量。如:“戲說勞燕飛一把辛酸淚”、“六年婚姻到盡頭曾經眷侶勞燕飛”等等。

錯誤使用“勞燕分飛”一詞的情況,大多是因為将“勞燕”想當然地理解成了“辛勞的燕子”或“勞苦的燕子”所緻。如:“五千‘勞燕’回鄉創業”一題,文中說的是在外打工的人們又回家務農了。顯然,題中是将“勞燕”理解成“辛勞的燕子”了。

還有一種普遍的錯誤用法,是将“勞燕分飛”中的“分”字誤作了“紛”字,如:“昔日愛侶勞燕紛飛休伊特首談分手事件”、“勞燕紛飛為哪般---關于幾起農村離婚案的剖析”。“紛”和“分”是完全不同的兩個字,這兩個字竟然弄混淆了,表面上看來是馬虎大意,究其根本,還是因為沒有真正理解這個詞語。

《樂府詩集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。”

後以“勞燕分飛”比喻别離。勞,伯勞,鳥名。

4.有一首歌裡面一句叫分飛的勞燕已奔走

歌曲:美人何處歌手:潘倩倩專輯:《美人何處》

複制歌詞下載LRC歌詞

美人何處

演唱:潘倩倩

作詞:冰潔

作曲:潘倩倩

混音:周曉明

發行:鳳凰涅盤

醉笑陪君三千場

不訴離愁不訴殇

夢裡醒來時候

望窗外白雪壓枝頭

多了幾分冷暖待消受

不等蓦然回頭

分飛的勞燕已奔走

細數幾滴殇心淚要流

離别在黃昏後

依戀聲震鼓樓

我要提前喝下

這杯相思的酒

美人何處扶衣袖

多少憂傷多少愁

厭倦了征戰不休

願醉死在你溫柔

美人何處天涯走

既便豆蔻到晚秋

生死相依青絲到白頭

醉笑陪君三千場

不訴離愁不訴殇

不等蓦然回頭

分飛的勞燕已奔走

細數幾滴殇心淚要流

離别在黃昏後

依戀聲震鼓樓

我要提前喝下

這杯相思的酒

美人何處扶衣袖

多少憂傷多少愁

厭倦了征戰不休

願醉死在你溫柔

美人何處天涯走

既便豆蔻到晚秋

生死相依青絲到白頭

美人何處扶衣袖

多少憂傷多少愁

厭倦了征戰不休

願醉死在你溫柔

美人何處天涯走

既便豆蔻到晚秋

生死相依青絲到白頭

生死相依青絲到白頭

分飛兩個字的拼音

分飛兩個字的拼音是【fēn fēi】。

【詞語】分飛

【全拼】:【fēn fēi】

【釋義】: 1.語本《藝文類聚》卷四三《古東飛伯勞歌》:"東飛伯勞西飛燕,黃姑﹑織女時相見。"後因稱離别為分飛。

【造句】:

(1)那是個戰火紛飛的年代,也是一個英雄豪傑輩出的時代。

(2)大雪紛飛,掩蓋了田野山川,一片白茫茫。

(3)望着眼前紛飛的落葉,他慨歎不已。

(4)媽媽說,我出生在冬天一個雪花紛飛的晚上。

(5)盡管北風呼嘯,大雪紛飛,但是生病的王老師仍然按時到校給我們上課。